How was "Hodor" adapted in other languages

How was "Hodor" adapted in other languages - Goal Lettering Text on Black Background

Spoilers for episode 5 of season 6 "The Door".

At the end of the episode we got to see how Wylis became Hodor and why all he can say is "Hodor".

If you've watched the episode you know that

"Hold the Door" became "Hodor",

but how was this shown in versions of the episode dubbed in other languages? If the name of character is pronounced "Hodor" in other languages then the revelation of the origins of his name would become meaningless, as for example

"Hold the Door" in French is "tiens la porte", it would be interesting to see how the dubbed version converts it into "Hodor".



Best Answer

  • German: "Halt das Tor!" whereas Tor is better translates to gate than to door. This actually works well for "Hodor".
  • French: As pradyot commented "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" becomes "Pas au-dehors!" and then "Hodor".
  • Russian: "??????? ???" ("close the passage") which transitions to "hodor" in quite a strange and unusual way. Word "???" here closer to "hatchway" than "door".
  • Spanish: "Aguanta el portón" (Not Ocluye el corredor) in Spain the word door "puerta" was replaced with main/front door "portón" in order for an easier transition to Hodor.
  • Spanish (Latin America): "Déjalo cerrado". A strange way to say "keep it closed", also needs some imagination to make it work.
  • Turkish: "Orada dur!" which means "Stand there!". It is not dubbed but subtitled. It evolves as: "Orada dur! -> Ordadur! -> Hordor! -> Hodor!". Our interpreter guy, esekherif, translated it that way and I think this is the closest that Turkish language can possibly get.
  • Japanese: "????" [Ho-da-] which is a transliteration of "Hodor", coming from the English "Hold the Door". Interestingly in Japanese, door is pronounced ?? (doa) which if transliterated as such would make the name a lot closer to the English pronunciation. In Japanese, "hold the door" would be ?????? (doa wo motte) which would have more chance of making his name something like ??? (Doamo) in a purely Japanese version.
  • Brazilian Portuguese: "Segure a porta" ("Hold the door") -> "a por-" -> "Hodor"
  • Italian: First shown in English with italian subtitles (literal), then in Italian with integral translation after one week. Translators decided for a little addition to maintain the original meaning and then make the "Hodor" works: "Blocca la porta, trova un modo!" (Hold the door, find a way!) -> trova un modo -> rov...odo.. -> hodor
  • Danish: "Hold døren!" (subtitles, literal translation, no attempt to preserve alliteration).
  • Swedish: "Håll dörren!" (subtitles, literal translation, no attempt to preserve alliteration).
  • Norwegian: "Hold døra!" (subtitles, literal translation, no attempt to preserve alliteration).
  • Finnish: "Pitele ovea!" (subtitles, literal translation, no attempt to preserve alliteration).
  • Serbian: "Hodi, dobro drži vrata!" ("Come on, hold the door tightly...")... then "Hodi... dobro..." ("Come on... tightly..."), then just "hodor...". Alliteration was preserved as much as possible, while it's obviously not the best way to say it.
  • Czech: “Drž vrata! Honem!” (“Hold the gate! Quick!”), where the evolution to Hodor is quite a stretch…
  • Greek:"????? ??? ?????!". It sounds nothing like Hodor, so from one point on they used greek letters to write "Hold The Door" (????? ?? ????) which eventually became "??????". This is a common practice in Greek and it's called Greekglish.
  • Hungarian: The meaning was changed "Holtodig óvd!" (Defend him till your death!), this phrase can be heard only once, the prase Hodor and Meera repeats is "Óvd jól" (guard it well). The sound for both works more or less: Holt-óv > Ho-tó > Hodor, and "óvd jól" at least has the right vowels.



Pictures about "How was "Hodor" adapted in other languages"

How was "Hodor" adapted in other languages - Welcome Lettering Text on Black Background
How was "Hodor" adapted in other languages - Experience Lettering Text on Black Background
How was "Hodor" adapted in other languages - Creative Quote Lettering Text on Black Background



How is Hodor translated?

During the scene, it was also revealed that his condition was actually caused by Bran's presence in the past, which caused him to have a seizure that left him only able to say \u201chodor\u201d \u2013 a short version of \u201chold the door\u201d \u2013 for the rest of his life.

What language is Hodor?

In French, the original phrase was changed to "garde-les au dehors," which means "keep them outside," wrote Guillaume Aub. In China, "hodor" translates as "\u963f\u591a(a-dor)" and "hold the door" is "\u5835\u4f4f\u95e8( du-chu-men)," which aren't close, said Jerri Zhang.

What is Hodor in English?

"Hodor" is a seemingly nonsense word, though in the process it became the name everyone calls him. It is derived from the phrase "hold the door", the words that Hodor heard during the seizure that mentally disabled him as a result of the future Bran Stark accidentally warging into his young self during a vision.

Was Hodor meant to hold the door?

We see past Hodor's eyes go white, which is what happens when Bran seizes control. Past Hodor hears Meera Reed yelling, "Hold the door," through the link, which he starts repeating. He eventually shortens this to "Hodor," and that becomes the only thing he can say for the rest of his life after that event.



Game of Thrones: Hold the Door scene in 5 languages




Sources: Stack Exchange - This article follows the attribution requirements of Stack Exchange and is licensed under CC BY-SA 3.0.

Images: Anna Tarazevich, Anna Tarazevich, Anna Tarazevich, Anna Tarazevich