Translating the Jive dialogue

Translating the Jive dialogue - Crop unrecognizable female psychologist and patient discussing mental problems during session

In the 1980 movie Airplane, there are two memorable scenes in which two guys (and in the later scene, an older woman) speak "Jive" to each other. The transcripts of the scenes in question are below, from IMDB;

scene one

First Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. That honky muf' be messin' mah old lady... got to be runnin' cold upside down his head, you know?

Second Jive Dude: Hey home', I can dig it. Know ain't gonna lay no mo' big rap up on you, man!

First Jive Dude: I say hey, sky... subba say I wan' see...

Second Jive Dude: Uh-huh.

First Jive Dude: ...pray to J I did the same-ol', same-ol'!

Second Jive Dude: Hey... knock a self a pro, Slick! That gray matter backlot perform us DOWN, I take TCB-in', man!

First Jive Dude: Hey, you know what they say: see a broad to get dat booty yak 'em...

First Jive Dude, Second Jive Dude: ...leg 'er down a smack 'em yak 'em!

First Jive Dude: COL' got to be! Y'know? Shiiiiit.

scene two

Randy: Can I get you something?

Second Jive Dude: 'S'mofo butter layin' me to da' BONE! Jackin' me up... tight me!

Randy: I'm sorry, I don't understand.

First Jive Dude: Cutty say 'e can't HANG!

Jive Lady: Oh, stewardess! I speak jive.

Randy: Oh, good.

Jive Lady: He said that he's in great pain and he wants to know if you can help him.

Randy: All right. Would you tell him to just relax and I'll be back as soon as I can with some medicine?

Jive Lady: [to the Second Jive Dude] Jus' hang loose, blood. She gonna catch ya up on da rebound on da med side.

Second Jive Dude: What it is, big mama? My mama no raise no dummies. I dug her rap!

Jive Lady: Cut me some slack, Jack! Chump don' want no help, chump don't GET da help!

First Jive Dude: Say 'e can't hang, say seven up!

Jive Lady: Jive-ass dude don't got no brains anyhow! Shiiiiit.

Does anybody here speak Jive? What is actually being said during these scenes?



Best Answer

It is important to note a few things. Airplane! is a satirical comedy, and the writers were making a joke about language. Jive shares traits with African American Vernacular English (AAVE), but it is not the same. The writers and actors have said that Jive was fabricated, which can be seen in the video here. All of what the Jivemen said was a fabrication of the writers and actors, so trying to translate it without their help would be impossible.


Fortunately, they included subtitles for the first scene, which can be found in the full script (subtitles emphasized by me):

Jiveman1: Sheeeet, man, that honkey mus' be messin' my old lady got to be runnin' col' upsihd down his head!
Subtitle: GOLLY, THAT WHITE FELLOW SHOULD STAY AWAY FROM MY WIFE OR I WILL PUNCH HIM.
Jiveman2: Hey Holm, I can dig it! You know he ain't gonna lay no mo' big rap upon you man!
Subtitle: YES, HE IS WRONG FOR DOING THAT.
Jiveman1: I say hey sky, s'other say I won say I pray to J I get the same ol' same ol.
Subtitle: I KNEW A MAN IN A SIMILAR PREDICAMENT, AND HE ENDED UP BEING SORRY.
Jiveman2: Knock yourself a pro slick. Gray matter back got perform' us' down I take TCBin, man'.
Subtitle: DON'T BE NAIVE ARTHUR. EACH OF US FACES A CLEAR MORAL CHOICE.
Jiveman1: You know wha' they say: See a broad to get that bodiac lay'er down an' smack 'em yack 'em.
Subtitle: EARLY TO BED, EARLY TO RISE, MAKES A MAN HEALTHY, WEALTHY AND WISE.
Together: Col' got to be! Yo!
Subtitle: HOW TRUE!
Together: Sheeeeeeet!
Subtitle: GOLLY.


When it comes to the second scene you've transposed, the joke is that the older white woman can translate Jive for the stewardess. It doesn't need subtitles for the first part because that would ruin the joke. As Shane Finneran pointed out, there were subtitles for the later part of that interaction:

Second Jive Dude: What it is, big mama? My mama no raise no dummies. I dug her rap!
Subtitle: Ma'am, I'm not stupid. I understand what she just said.
Jive Lady: Cut me some slack, Jack! Chump don' want no help, chump don't GET da help!
Subtitle: Give me a break! If you don't want help, I won't help you!
First Jive Dude: Say 'e can't hang, say seven up!
Subtitle: Damn, she implied that he didn't understand!
Jive Lady: Jive-ass dude don't got no brains anyhow! Shiiiiit.
Subtitle: Nevermind. He's stupid, anyway.




Pictures about "Translating the Jive dialogue"

Translating the Jive dialogue - Crop psychologist supporting patient during counseling indoors
Translating the Jive dialogue - Smiling African American female guest gesticulating while having interview with journalist sitting near mic
Translating the Jive dialogue - Woman discussing problem during group therapy



What do the jive dudes say in airplane?

[Subtitle: GIVE ME A BREAK! IF YOU DON'T WANT HELP, I WON'T HELP YOU!] First Jive Dude : Say 'e can't hang, say seven up! Jive Lady : Jive-ass dude don't got no brains anyhow!

How do you speak jive?

Randy : I'm sorry, I don't understand. First Jive Dude : Cutter say 'e can't HANG! Jive Lady : Oh, stewardess! I speak jive.

WHO SAID speak jive?

After the movie was over, the audience got treated to a special appearance by Al White, the actor who played one of the jive talking passengers in the satirical comedy (to be more specific, he was the one with the beard).



I Speak Jive - Airplane! (5/10) Movie CLIP (1980) HD




More answers regarding translating the Jive dialogue

Answer 2

There aren't any actual examples of jive talk in these scenes, only jive jibberish. The writers were making fun of what jive sounds like to white people. It's kind of like when American children attempt to "speak Chinese" or the type of language comedy that Sid Caesar used to do.

Thus, there isn't an actual translation for these scenes other than what the subtitles say because the slang is made up for laughs.

Sources: Stack Exchange - This article follows the attribution requirements of Stack Exchange and is licensed under CC BY-SA 3.0.

Images: SHVETS production, SHVETS production, George Milton, SHVETS production