Can someone translate this authentic frontier gibberish.... Reverend!

Can someone translate this authentic frontier gibberish.... Reverend! - Green and Yellow Plastic Clothes Pin

Not being a native of the North American states, this scene whilst being hilarious has always bothered me as to what Gabby Johnson was really saying.

One person has attempted to quote him:

No sayer-waining, bush-whackin', horn swogglin', cracker croaker is gonna row away Christmas cutter

IMDB has the quote as:

I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

Firstly which one is correct? It appears that IMDB is closer to what is actually said. Secondly what do each of these terms mean?



Best Answer

It appears (from listening to the clip) that imdb is more correct.

I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

dad gum it = god damn it
sidewinding = The action of avoiding a promise that has been made beforehand by shifting the conversation topic to something else. To squirm out of a deal.
bushwhacking = to lie in wait", "to ambush", "to assault".
hornswoggling = get the better of (someone) by cheating or deception.
cracker croaker = not entirely sure, but "croaker" can be defined as a person who grumbles or habitually predicts evil.
rouin = ruin
bishen cutter = not even a clue here. Some people have quoted this part very differently, most commonly as "biscuit-cutter"




Pictures about "Can someone translate this authentic frontier gibberish.... Reverend!"

Can someone translate this authentic frontier gibberish.... Reverend! - Free stock photo of art, bottles, business
Can someone translate this authentic frontier gibberish.... Reverend! - Teal Spaghetti Strap Top on Clothes Hanger
Can someone translate this authentic frontier gibberish.... Reverend! - Book On A White Wooden Table





Blazing Saddles (2/10) Movie CLIP - Frontier Gibberish (1974) HD




More answers regarding can someone translate this authentic frontier gibberish.... Reverend!

Answer 2

Cracker cooker is the correct sentence. Its a derogatory term for squatters who ran out to homestead before the posted duration of the law during the gold rush.

Answer 3

It's "...hornswagglin' crackercroaker is gonna run away ..."

Remember, this is Gabby scolding the preacher, who's just said he's going abandon the rest of the group. You could summarize Gabby's speech thus: "Get back here! Nobody's going to run away, (you) [biscuit cutter?]!"

Gabby's response to the preacher's "I'm leaving" begins: "you get back here you pious, pain in the ass side winder! Ain't no way that nobody is gonna leave this town!"

Sources: Stack Exchange - This article follows the attribution requirements of Stack Exchange and is licensed under CC BY-SA 3.0.

Images: MART PRODUCTION, MART PRODUCTION, MART PRODUCTION, Ylanite Koppens