Why are honorifics not translated in dubbed movies?

Why are honorifics not translated in dubbed movies? - Black Camera Recorder

Almost all movies broadcast in German or Austrian TV are dubbed into German.

Honorifics, however, are kept in the original language:

  • "Good morning, Mister Anderson" is translated as "Guten Morgen, Mister Anderson" instead of "Guten Morgen, Herr Anderson".
  • "Bonjour, Monsieur Claude" in a French movie is translated as "Guten Morgen, Monsieur Claude" instead of "Guten Morgen, Herr Claude".

I also noticed this when "foreign" people talk in American movies, e.g. the evil guy saying "Let me introduce you to your torturer Herr Überwald..." (which sounds really strange to someone fluent in both languages, nobody would do that in real life), so it seems to be a deliberate stylistic choice.

Why aren't honorifics translated?



Best Answer

Well, first of all, that's not always the case. But for this discussion we can ignore that and just focus on movies that do use original honorifics.

Dubbing gets complicated when characters with different cultural backgrounds appear in a film and the translators think it's important for the viewer to recognize that. Let's assume we have an original in 2 languages, like English and French (with the original having probably subtitles for the French parts). The dubbed version will be all in German, that means both English and French are translated to the same language. Now it is quite hard to detect the cultural background of the characters.

One solution is to convey this by using original honorifics, this means despite everyone speaking German in the dubbed film, we still can make out the English and French person because they have different honorifics.

This also explains why for Japanese characters "-san" can be heared, as remarked in the question's comments section. The average German speaking person does not know Japanese except for a few words and most are unaware of most of the Japanese honorifics. It's enough to use -san to make them understand that the character is Japanese. They wouldn't know about -chan, -kun, -sama and alike anyway.

If there is a vast majority of characters in the film who speak the same language and just a few speaking a different one, then usually only the honorifics of the minority are kept original and the majority honorifics are translated into German.

This is just one of the many compromises that you have to make when producing a dubbed film/series. Puns or cultural references are usually a nightmare to translate and in the majority of cases it will be left out or replaced with something else more or less fitting.

The use of original honorifics in English films, like your example of Herr Überwald, has the same goal: to signal to the viewer that the character is of German origin and in this instance it's probably done to convey a certain stereotype.




Pictures about "Why are honorifics not translated in dubbed movies?"

Why are honorifics not translated in dubbed movies? - Spiral Film Strip
Why are honorifics not translated in dubbed movies? - Selective Focus Photography of Popcorns
Why are honorifics not translated in dubbed movies? - Person Holding Canon Dslr Camera Close-up Photo



Why are foreign films dubbed?

Each country's movie-going culture is different, but as the localization market expands with streaming, so does dubbing. Even before \u201cParasite\u201d won Best Picture, this was a very good time to be in the business of dubbing and subtitles.

Do movie titles change in different languages?

This translation was not intended to directly reflect the original title, but rather the content of the program. So, like the first answer suggests, title changes are decided by the people who have the rights. In addition, most names do not change from Spanish to English or English to Spanish.

How do they dub movies in different languages?

To dub a movie you\xb4ll need the voice of other actors who speak a foreign language and an audio-editing procedure on the original footage to include the alternate language recordings of the script. It\xb4s not only a translation but an adaptation of the movie content to an entirely different tongue.

Do movie titles need to be translated?

The film name is the first thing through which the viewers can know about the movie, so the translation of English film titles is very important. A perfect translation of the title can express the main thought of the movie and attract the audience's desire of going to the movie.



How To Translate Other Language Video Into Your Language | Dubbed Videos In 2 Minutes




More answers regarding why are honorifics not translated in dubbed movies?

Answer 2

Matt has a good answer, but there's another aspect of things here.

There may be no direct translation for the honorific, causing it's meaning to change into something unintended.

By changing the honorific, you risk changing the meaning not only during that translation, but also on any other subsequent translations dependent on a translation. It's bad practice to base a translation on another translation, but it happens, even in scientific studies.

From what I understand, the German "Herr" means something similar to the English "mister", but there's probably more to each word than each convey on their own. In English movies, "Herr" isn't usually translated even when spoken. The same goes for for "Frau" or "Fräulein".

For example, Germans would say "Herr Doktor" as meaning "the doctor", but if we take a literal translation into English, we would end up with "mister doctor", which not only doesn't sound like anything a native speaker would say (except for small children), but it could also be mistaken as an insult by some people. The same would happen for "Fräulein Doktor", as there's no need for a masculine or feminine designation in English. Even saying "the lady doctor" or "the gentleman doctor" is considered very formal by many English speakers.

"Herr" can also mean "lord", so to use one of your examples, "Good morning, Mister Anderson" is translated as "Guten Morgen, Herr Anderson" and mistakenly translated back into "Good morning, Lord Anderson". This definitely changes the meaning, where it could be in the relationship that the speaker has towards Anderson or changes the honorific to a position of Anderson of power.

As Matt also brings up, the Japanese language includes many name post-fixes that really don't matter in other languages. Does the audience really need to understand that my mom might call me computercarguy-chan because I'm her child (even though I'm not young anymore), but my sister's kids would call me computercarguy-ojisan? We got through how many "Karate Kids" without really having "-san" (as in Daniel-san) described as much more than "mister" or "sensei" as much more than "teacher"? Both mean much more than that and the use can change depending on who is speaking.

Answer 3

In real life I will usually give a person's honorific in his native language, if I'm confident that I know it correctly and if I think the other persons in the room will recognize it.

For example when introducing the Frenchman M. Albert (who speaks English) to the American Mr. Smith, I would say, "Mister Smith, this is Monsieur Albert. Monsieur Albert, Mister Smith."

In the same circumstance I would expect a Francophone to say something like, "Mister Smith, je vous présente Monsieur Albert. Monsieur Albert, voici Mister Smith."

In neither case is Mr. Smith called "Monsieur", and M. Albert is never called "Mister". The general rule in such cases is that the honorific is treated as part of a person's name, and is not translated.

So in an American movie in English, featuring both American and German characters, the Americans would most naturally be addressed as "Mister"1 and the Germans as "Herr"2. Likewise, in the same movie made in Germany in German, the Americans would still be addressed as "Mister" and the Germans as "Herr".

It is most natural, when translating a dramatization from language A to B, to avoid a formal or word-for-word conversion, but to consider what the original speaker said in A, and put into the new speaker's mouth what a B speaker would say under that circumstance to mean the same thing.

The dubbing that you hear on German or Austrian TV is an attempt to get close to what the movie would sound like if it had been made in German originally. The characters would still have called Frenchmen "Monsieur" and Americans "Mister".


1, 2. Yes, I know that some people are called "Miss", "Mistress", "Mademoiselle", "Madame", "Fraulein", "Frau", etc. but this answer is already quite wordy enough don't you think.

Answer 4

Other answers have covered cultural reasons for preserving the original honorifics, but there is also a technical difficulty in dubbing. Many dubbed films will try (at least a little) to synchronize the dubbing to the original lip movements. This often results in less accurate translations being used. When I watch American films in Spanish or Portuguese, the dubbing translation is usually less accurate than the subtitles. This is especially obvious when a short phrase translates into a much longer phrase.

If you are trying to match lip movements, then a well understood honorific might not be translated. The mouth movements for "Herr" and "Mister" are very different and speakers in both languages generally understand both, so by leaving that word you can match the lips a little more easily.

This trick doesn't always work due to grammar and is only a very minor factor, but it is a factor that translators consider. One example where it does not work would be "It was Mister Smith's blue car" translates to "Foi o carro azul do [Mister/Senhor] Smith" (Portuguese). Putting "Mister Smith" near the beginning of that sentence in Portuguese just doesn't work.

Sources: Stack Exchange - This article follows the attribution requirements of Stack Exchange and is licensed under CC BY-SA 3.0.

Images: Donald Tong, Pietro Jeng, Pixabay, Terje Sollie