Why do translated subtitles differ from the dubbed voice?

Why do translated subtitles differ from the dubbed voice? - From above of boxes with different metal nails and plastic dowels in workshop

I just watched Disney's Frozen (DVD) with my children and noticed (again) that the German subtitles differ from the German spoken text.

For example, right at the beginning, Anna wakes Elsa, and Elsa replies

  • in English (original, both subtitles and voice): "Anna, go back to sleep"
  • in German (subtitles): "Anna, schlaf weiter"
  • in German (voice): "Anna, geh wieder schlafen"

Both are perfectly valid and idiomatic translations, but it appears that the movie was translated twice by two different teams, which seems... terribly inefficient.

This is something I noticed with quite a few movies and TV shows by now, so there might be a perfectly good reason to it. What is it?

(I do have a theory: Maybe the foreign-language subtitles were done first, and then, when the voice was dubbed, they had to change the translation to match the mouth movements. But if that is the case, why did they do the subtitles first? And even if there is a good reason to do the subtitles first, why didn't they replace them after dubbing the voice? Should be easy - it's just text, right?)



Best Answer

it appears that the movie was translated twice by two different teams

That definitely happens. One striking example is the Japanese movie Akira, which has potentially four different English translations, two subs and two dubs.

Another factor is there is no motivation for the subtitles to line up with the mouths of the speakers, while the dubbed version is less distracting if there is some alignment between the dubbed audio and the actor’s mouths. So what you are almost certainly seeing is what is considered the clearest translation in the subtitles and a more flexible translation in the dub to make it line up with the visuals more precisely.

As to why they don’t match, why would they? It’s rare for someone to watch both the subtitles and the dubbed audio at the same time. Having watched a lot of subtitled movies, I prefer the more complete translation of the subtitle and I’m glad it is not made to match the dub. I’m probably not the only one.




Pictures about "Why do translated subtitles differ from the dubbed voice?"

Why do translated subtitles differ from the dubbed voice? - Top view of crop anonymous African American people near white plate with half of ripe avocado and sweet lollipop with similar shape
Why do translated subtitles differ from the dubbed voice? - Top view of crop anonymous African American man pointing on organic healthy avocado helping child to choose between natural fruit and sweet lollipop
Why do translated subtitles differ from the dubbed voice? - Set of various metal hex keys



Why are dubbing and subtitles different?

However, subtitles also have other application, like when the media is poorly audio mixed or if a character is speaking with an indecipherable accent. Dubbing is when the original spoken dialogue throughout a movie or show is replaced, usually in a different language, in post-production.

Why are subtitles better than dubbing?

Subtitling Keeps the Voices of the Original Actors Dubbing doesn't allow viewers to hear the real intonations, or the tones of voice of the original actors. Subtitling, on the other side, provides a complete experience for the public.

What is the difference between dubbing and translation?

In subtitles, the words (dialogue) are printed over the film, translated into the language spoken by the audience. In dubbing, the original spoken language is replaced (dubbed) by another language, often by other voice actors. It is not easy to conclude which method is better.



Voice Over vs. Dubbing vs. Subtitling




More answers regarding why do translated subtitles differ from the dubbed voice?

Answer 2

Foreign language subtitles and foreign language overdubs have different constraints:

  • Overdubs must match the mouth and face movements of the actor if they are visible, and must at least be rhythmically plausible even if the actor's face is not visible. This may sometimes require rephrasing a sentence in such a way that it no longer perfectly matches the original meaning but better matches the original rhythm and movements.

  • Subtitles do not have such a constraint, but they have other constraints: they need to fit into a certain space and viewers need to be able to read them within the time they are on screen.

it appears that the movie was translated twice by two different teams

That is certainly possible as well. There are companies that specialize in dubbing and there are companies that specialize in subbing. There is no reason to think that they collaborate.

Note that often even the subtitles in the original language differ from what is actually spoken on screen!

Sources: Stack Exchange - This article follows the attribution requirements of Stack Exchange and is licensed under CC BY-SA 3.0.

Images: Ksenia Chernaya, Monstera, Monstera, Ksenia Chernaya