What was the other translator's version of the Sanskrit word for war?

What was the other translator's version of the Sanskrit word for war? - Yellow Blue and Red Led Light

Early in Arrival, Louise is originally rejected by the military as the lead translator. She asks the Colonel in charge to pose a question to the other translator about the Sanskrit word for war.

The military return to Louise (presumably the other translator has failed in some way). The colonel tells Louise how the other translator interpreted the Sanskrit word. Louise says that her translation was something like "a desire for more cows". At this point the military accept her terms and tell her to get in the helicopter. She is going to lead the translation.

What was the other translator's answer and why was it significant?



Best Answer

I believe the other linguist said it translated to something like "a disagreement" or "an argument." I found a discussion of the scene here that I think tells it pretty well (at least how I saw it):

the guy who thinks the Sanskritians would be so trite as to have a word for war that just means “argument” might think that the only danger is a spat or a misunderstanding, but Main Character has a more fulsome understanding of how greed and status competition can lead to war, which is exactly the sort of thing that impresses Forest Whitaker




Pictures about "What was the other translator's version of the Sanskrit word for war?"

What was the other translator's version of the Sanskrit word for war? - Yellow Blue and Red Hanging Decor
What was the other translator's version of the Sanskrit word for war? - From above closeup of national symbol of USA paper money representing official seal with eagle with olive oil and arrow sitting on shield
What was the other translator's version of the Sanskrit word for war? - Interior of modern office lounge zone with sofa and armchair with table near window next to TV on wall and neon signboard with text do what you love near door



What is a Sanskrit word for war?

Gavisti, the Sanskrit word for 'war', literally translates as 'desire for more cows'.

Why does she ask the Sanskrit word for war?

Weber says the other linguist said the Sanskrit word for \u201cwar\u201d means \u201can argument\u201d and Banks counters that it means \u201ca desire for more cows,\u201d so she gets hired. There's obviously not just one Sanskrit word for \u201cwar.\u201d Sanskrit-speakers had a bunch.

What is unique called in Sanskrit?

dogri. \u092c\u0947-\u091c\u094b\u0921\u093c \u21c4 Unique.



Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED




More answers regarding what was the other translator's version of the Sanskrit word for war?

Answer 2

Yuddh is a literal translation of the ACT of war. Gavisti would have a broader scope. Giving WHY. The desire for war, the desire for cows. She set up the other linguist and he didn't catch it. Cows would have been the basis for trade this being something desired. Giving a purpose to war to gain more. The other linguist wasn't wrong, he just walked into the trap of the answer. She wanted to talk to the aliens.

Answer 3

Yes she set up the other linguist, but the reason her answer was better was because she was trying to demonstrate for Whitaker's character that just translating the word is not enough, and you want to translate the meaning behind the word. Misunderstandings are common when everyone speaks the same language and can lead to conflict. Especially so, when you don't share a common language, something getting misinterpreted could end badly. Presumably, as a military man attempting to communicate with aliens with unknown intentions, Whitaker's character understood the importance of what she had just demonstrated.

Sources: Stack Exchange - This article follows the attribution requirements of Stack Exchange and is licensed under CC BY-SA 3.0.

Images: Tim Mossholder, Tim Mossholder, Karolina Grabowska, Max Vakhtbovych