To which degree do dubbed versions of Shakespeare adaptations consult existing official translations?

To which degree do dubbed versions of Shakespeare adaptations consult existing official translations? - Diverse businesswomen discussing contract on paper

When watching dubbed versions of Shakespeare plays adapted into film (that use the original dialogue, as opposed to loose adaptations) and translated into my language, they are of course dubbed in a way similar to the original dialogue, regarding its poetic qualities and archaic language (as opposed to just being translated into "normal" everyday dialogue).

What I do wonder, though, is to which degree those dubs actually use the wealth of pre-existing official translations of those plays (as published in written form and e.g. used in education) or if they attempt to re-translate the entirety of the dialogue anew. I could imagine that it might not always be easy to fit a translation primarily made for an independent production to the additional requirements arising from dubbing (e.g. lip-syncing). Yet it also seems futile to try and reinvent the wheel when people much better versed in the intricacies of poetry have already done significant prior work in properly translating this dialogue.

So, to what degree do dubbed versions of Shakespeare1 plays actually employ existing official translations of those plays in contrast to completely redubbing it from the ground up? Do they use a mixture of trying to redub it as best as possible while still consulting the existing translations? Is there a somewhat general approach or does this depend on the specific film (in the latter case a few examples of the various approaches used by different films would be interesting, if not too broad)? It might also depend on the specific dubbing industry, but in this case it might be worth adding that my personal experience and field of interest primarily concentrates on the more prolific and competent dubbing industries (in my case the German one, to be precise).


1) This could in fact be extended to any kind of film-adaptations of plays, but to be honest, Shakepeare is the only one that comes to my mind as having produced a significant amount of films, as well as having a language significantly different from "everyday dialogue", as well as having a significant amount of pre-existing translated material.






Pictures about "To which degree do dubbed versions of Shakespeare adaptations consult existing official translations?"

To which degree do dubbed versions of Shakespeare adaptations consult existing official translations? - Crop businessman giving contract to woman to sign
To which degree do dubbed versions of Shakespeare adaptations consult existing official translations? - Ethnic female psychotherapist listening to black clients explanation
To which degree do dubbed versions of Shakespeare adaptations consult existing official translations? - Ethnic businessman shaking hand of applicant in office





Top 10 Best Shakespeare Movies




Sources: Stack Exchange - This article follows the attribution requirements of Stack Exchange and is licensed under CC BY-SA 3.0.

Images: Alexander Suhorucov, Andrea Piacquadio, Alex Green, Sora Shimazaki